|
Tin tức hàng ngày » Cựu học sinh »
Số lượt xem: 14638
Gửi lúc 16:36' 03/07/2009
Một số bài thơ của Nguyễn Trãi
Côn Sơn ca
Côn Sơn hữu tuyền, kì thanh linh linh nhiên, ngô dĩ vi cầm huyền. Côn Sơn hữu thạch, vũ tẩy đài phô bích, ngô dĩ vi đạm tịch. Nham trung hữu tùng, vạn lí thúy đồng đồng, ngô ư thị hồ yên tức kì trung Lâm trung hữu trúc, thiên mẫu ấn hàn lục, ngô ư ngâm tiếu kì trắc Vấn quân hà bất quy khứ lai, bán sinh trần thổ trường giao cốc? Vạn chung cửu đỉnh hà tất nhiên, ẩm thủy phạn sơ tùy phận túc. Quân bất kiến Đổng trác hoàng kim doanh nhất ổ Nguyên tải hồ tiêu bát bách hộc Hựu thúc kiến Bá Di dữ Thúc Tề, Thú Dương ngạ tự bất thực túc? Hiền ngu lưỡng giả bất tương mâu, diệc các tự cầu kì sở dục Nhân sinh bách tuế nội, tất cánh đồng thảo mộc Hoan bi ưu lạc điệt vãng lai, nhất vinh nhất tạ hoàn tương tục. Khâu sơn hoa ốc diệc ngẫu nhiên, tử hậu thùy vinh cánh thùy nhục. Nhân gian nhược hữu Sào Do đồ, khuyến cừ thính ngã sơn trung khúc. Dịch thơ: Bài ca Côn Sơn Côn Sơn suối chảy rì rầm, Ta nghe như tiếng đàn cầm bên tai. Côn Sơn có đá rêu phơi, Ta ngồi trên đá như ngồi đệm êm. Trong ghềnh thông mọc như nêm, Tìm nơi bóng mát ta lên ta nằm. Trong rừng có bóng trúc râm, Dưới màu xanh mát ta ngâm thơ nhàn. Về đi sao chẳng sớm toan, Nửa đời vướng bụi trần hoàn làm chi? Muôn chung chín vạc làm gì, Cơm rau nước lã nên tuỳ phận thôi. Đổng, Nguyên để tiếng trên đời, Hồ tiêu ăm ắp, vàng mười chứa chan. Lại kia trên núi Thú San, Di, Tề nhịn đói chẳng màng thóc Chu. Hai đàng khó sánh hiền ngu, Đều làm cho thỏa được như ý mình. Trăm năm trong cuộc nhân sinh, Người như cây cỏ thân hình nát tan. Hết ưu lạc đến bi hoan, Tốt tươi khô héo, tuần hoàn đổi thay. Núi gò đài các đó đây, Chết rồi ai biết đâu ngày nhục vinh. Sào, Do bằng có tái sinh, Hãy nghe khúc hát bên ghềnh Côn Sơn. Chu Trung Ngẫu Thành Vũ hậu xuân trào trướng hải môn Thiên phong xuy khởi lãng hoa bồn Bán lâm tàn chiếu si yên thụ Cách thủy cô chung đảo nguyệt thôn Phong cảnh khả nhân thi nhập họa Hồ sơn mãn mục tửu doanh tôn Cựu du lịch lịch dư tăng ký Vãng sự trùng tầm chỉ mộng hồn Tạm địch Mưa tạnh trào lên sóng bể đầy Như hoa trên nước phất phơ bay Bên rừng nắng xế cành cây ngả Trên bến chuông rền bóng nguyệt lay Phong cảnh giục người thi với họa Núi hồ trước mặt rượu thêm cay Cuộc chơi khi trước nay mà nhớ Việc cũ coi như nửa tỉnh say Trích từ Ức Trai Tập Bản dịch của Hoàng Khôi - 1971 Quá Thần Phù Hải Khẩu Thần Phù hải khẩu dạ trung qua Nại thử phong thanh nguyệt bạch hà Giáp ngạn thiên phong bài ngọc duẩn Trung lưu nhất thủy tẩu thanh xà Giang sơn như tạc anh hùng thệ Thiên địa vô tình sự biến đa Hồ Việt nhất gia kim hạnh đổ Tứ minh tòng thử tức kình ba Bản dịch Thần Phù qua bến ánh giăng lồng Gió mát canh khuya cảnh vĩ hùng Nghìn ngọn theo bờ , hình lá trúc Một chiều giữa bể uốn thân rồng Nuớc non như cũ người đâu vắng Giời đất vô tình việc rối bồng Hồ Việt một nhà may được thấy Từ nay kình ngạc sạch giòng sông *Thần Phù là tên cửa bể ở huyện Nga Sơn, phủ Hà Trung (Thanh Hóa), nay đã bị lấp Trích từ Ức Trai Tập Bản dịch của Hoàng Khôi Phạm Ngọc Anh - daxanh_206@yahoo.com
rất hay
Tran Thanh Toan - nhoxkent_vietnam@yahoo.com
Nay ban oi hinh nhu trong phan dich tho cua bai ca con son cho hang thu 8 la "Trong mau xanh mat ..." chu khong phai la "Duoi mau xanh mat ..."
nguyên ha - bonghongxanh802@gmail.com
Ui bạn ui, "Dưới màu xanh mát ta lên ta nằm" là đúng rồi mà
+ PHẢN HỒI CỦA BẠN ĐỌC VỀ BÀI VIẾT: Các tin khác cũ hơn
Không có tin nào!
|
Tìm kiếm
Tài liệu mới nhất
Thăm dò dư luận



